<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>This is 廣州市 calling &#187; Sprache</title>
	<atom:link href="http://blog.waldbach.net/themen/sprache/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.waldbach.net</link>
	<description>Ein FSJ beim DAAD - Made in China™</description>
	<lastBuildDate>Mon, 01 Nov 2010 21:41:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.3</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>Ländernamen auf chinesisch</title>
		<link>http://blog.waldbach.net/2009/08/27/laendernamen-auf-chinesisch/</link>
		<comments>http://blog.waldbach.net/2009/08/27/laendernamen-auf-chinesisch/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Aug 2009 12:19:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Axel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[chinesisch]]></category>
		<category><![CDATA[Deutschland]]></category>
		<category><![CDATA[Ländernamen]]></category>
		<category><![CDATA[Tugend]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Umschreibung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.waldbach.net/?p=77</guid>
		<description><![CDATA[Die chinesische Sprache arbeitet viel mit blumigen Umschreibungen und wirkt dadurch oft fast putzig. Ein Beispiel sind die westlichen Ländernamen in ihrer chin. Übersetzung: USA: &#8220;Land der Schönheit&#8221; Thailand: &#8220;Land der Ruhe&#8221; Großbritannien: &#8220;Land der Helden&#8221; Frankreich: &#8220;Land der Gesetze&#8221; Japan: &#8220;Land der aufgehenden Sonne&#8221; &#8230;und schließlich: Deutschland (&#8220;déguó&#8221;): &#8220;Land der Tugend&#8221; Na wenn das [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Die chinesische Sprache arbeitet viel mit blumigen Umschreibungen und wirkt dadurch oft fast putzig.</p>
<p>Ein Beispiel sind die westlichen Ländernamen in ihrer chin. Übersetzung:</p>
<ul>
<li>USA: &#8220;Land der Schönheit&#8221;</li>
<li>Thailand: &#8220;Land der Ruhe&#8221;</li>
<li>Großbritannien: &#8220;Land der Helden&#8221;</li>
<li>Frankreich: &#8220;Land der Gesetze&#8221;</li>
<li>Japan: &#8220;Land der aufgehenden Sonne&#8221;</li>
<li>&#8230;und schließlich: <strong>Deutschland </strong>(&#8220;déguó&#8221;): &#8220;Land der Tugend&#8221;</li>
</ul>
<p>Na wenn das kein Ansporn ist! <img src='http://blog.waldbach.net/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt="Icon Biggrin in " class='wp-smiley' /> </p>
<p><strong>UPDATE: Daniel Krauße aus dem Kulturweit-Blognetzwerk hat das in einem Kommentar richtig gestellt:</strong></p>
<blockquote><p>Hallo Axel,</p>
<p>hat die Namensvergabe nicht auch etwas mit dem Originalnamen zu tun? Also z.B. “déguó” für “dé = deutsch” und “guó = Land”.</p>
<p>Bei Frankreich (fa-guo), Thailand (tai-guo) und Italien (yi-da-li) klappt es auf jeden Fall. Wovon Japan (ri-ben), die USA (mei-guo) und Großbritannien (ying-guo) abgeleitet sind, weiß ich nicht.</p>
<p>Das mit den blumigen Ausdrücken ist ein schöner Nebeneffekt, aber ursprünglich kommt der Name von der jeweiligen Landessprache selbst. Ich kann mich auch irren, aber so kannte ich es bisher. <img src="http://kulturweit-blog.de/axel/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif" alt="Icon Wink in "  /></p>
<p>Ist es mit Personennamen nicht genauso? “Daniel” auf Chinesisch setzt sich auch aus “dan” (Zinnober), “ni” (Nonne) und “er” (jener) zusammen, denn jedes Symbol und damit auch jede Silbe hat eine eigene Bedeutung. Im Deutschen hat zum Beispiel die Silbe “el” (in Daniel) keine Bedeutung.</p>
<p>Die Chinesen sind halt sehr kreativ …</p></blockquote>
<p>&#8230;womit er vollkommen Recht hat! Die Bewohner der Philippinen würden sich auch nicht unbedingt alle als “Pferdefreunde” bezeichnen, der Altgrieche das aber erwarten!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.waldbach.net/2009/08/27/laendernamen-auf-chinesisch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

