Die chinesische Sprache arbeitet viel mit blumigen Umschreibungen und wirkt dadurch oft fast putzig.
Ein Beispiel sind die westlichen Ländernamen in ihrer chin. Übersetzung:
- USA: “Land der Schönheit”
- Thailand: “Land der Ruhe”
- Großbritannien: “Land der Helden”
- Frankreich: “Land der Gesetze”
- Japan: “Land der aufgehenden Sonne”
- …und schließlich: Deutschland (“déguó”): “Land der Tugend”
Na wenn das kein Ansporn ist!
UPDATE: Daniel Krauße aus dem Kulturweit-Blognetzwerk hat das in einem Kommentar richtig gestellt:
Hallo Axel,
hat die Namensvergabe nicht auch etwas mit dem Originalnamen zu tun? Also z.B. “déguó” für “dé = deutsch” und “guó = Land”.
Bei Frankreich (fa-guo), Thailand (tai-guo) und Italien (yi-da-li) klappt es auf jeden Fall. Wovon Japan (ri-ben), die USA (mei-guo) und Großbritannien (ying-guo) abgeleitet sind, weiß ich nicht.
Das mit den blumigen Ausdrücken ist ein schöner Nebeneffekt, aber ursprünglich kommt der Name von der jeweiligen Landessprache selbst. Ich kann mich auch irren, aber so kannte ich es bisher.
Ist es mit Personennamen nicht genauso? “Daniel” auf Chinesisch setzt sich auch aus “dan” (Zinnober), “ni” (Nonne) und “er” (jener) zusammen, denn jedes Symbol und damit auch jede Silbe hat eine eigene Bedeutung. Im Deutschen hat zum Beispiel die Silbe “el” (in Daniel) keine Bedeutung.
Die Chinesen sind halt sehr kreativ …
…womit er vollkommen Recht hat! Die Bewohner der Philippinen würden sich auch nicht unbedingt alle als “Pferdefreunde” bezeichnen, der Altgrieche das aber erwarten!
Na ja, “Land der aufgehenden Sonne” ist ja auch die tatsächliche Eigenbezeichnung Japans. Und es ist ja gut möglich, dass die gleichen Zeichen benutzt werden, denn Japan hat ja die Han Zeichen als Kanji übernommen.
Wenn man in China Japan folgendermaßen schreibt, ist es das Gleiche, mit der gleichen bedeutung, nur anderer (Aus)Sprache:)
日本
日 = Ni = Tag, Sonne, Licht
本 = Hon = Basis, Ursprung
Also in der groben Übersetzung, “Ursprung der Sonne”, zeigt sich ja auch in der Flagge. Maöl abgesehen davon kommt ja auch im Osten lange nichts mehr, so dass die Sonne wirklich in Japan aufgeht;)
Hoffe, es war hilfreich, jetzt haben wir schon 3 Nerds;)
Vieles kann ich bestätigen. Ich nehme zurzeit an einem VHS-Kurs Han-Chinesisch teil und habe heute selbige Wörter aus dem Mund einer Muttersprachlerin (einer richtigen Zhong-guó rén *g*) erfahren.
@axel: Mein Cousin verbringt übrigens gerade ein Auslandssemester in China. In irgendeinem kleineren Ort südlich von Peking. Bislang wusste er nur Positives zu berichten.